白脸王是谁_白脸的是谁
引言迪士尼用一位蓝色的威尔·史密斯颠覆了我们对瓶中精灵的认知,但这个广为人知的阿拉伯爱情故事——《阿拉丁》还是席卷了全球银幕。
引言迪士尼用一位蓝色的威尔·史密斯颠覆了我们对瓶中精灵的认知,但这个广为人知的阿拉伯爱情故事——《阿拉丁》还是席卷了全球银幕《阿拉丁》的故事来自阿拉伯民间故事集《一千零一夜》普通美女都拿美色抵命,唯山鲁佐德靠说书续命,说了一千零一夜,总算打动了嗜杀的国王。
而其中的《阿拉丁》,是一个无名小子的奇遇。那满足愿望的瓶中精灵,和一段异域风光中的恋爱,都是它具有非凡魔力的原因。可又有谁知道,在原版的故事中,阿拉丁竟是一个土生土长的中国小伙呢?
● 迪士尼经典动画电影《阿拉丁》中的经典形象这并非无稽之谈原版一千零一夜的设定中,阿拉丁的家坐落在中国西部,他的父亲是个早逝的裁缝,他本人是个好吃懒做的调皮蛋“从前,在遥远的中国,住着一个勤劳的裁缝穆斯塔发。
他生活清贫,终日在店铺里干活,养活一家老小由于朝不保夕,他难以积蓄财产,留待死后给妻子和儿子享用穆斯塔发只有一个儿子,名叫阿拉丁,被视若掌上明珠”这也成了西方人改编阿拉丁这个故事时最初的灵感起源在他们的想象中,阿拉丁的形象活脱脱成了一场对东方印象的大杂烩。
● 1928年,一位美国画家为一千零一夜中的阿拉丁所画插图这幅由美国人绘制的插图中,庭榭确实有点中国味道,公主也像中国人可阿拉丁本人却身穿戏服,脸格外地黑这让任何中国人看了,都不得不哑然失笑背后的原因,恐怕要说回《一千零一夜》这部书的来历,和西方人对它的改编上了。
《一千零一夜》不是单一位作者完成的,而是从公元八、九世纪就开始在民间流传的故事,可以说是口口相传,流传到现在的这部民间故事集,其实是阿拉伯地区的传说集合:一部分来源于波斯、印度的民间故事,一部分来源于以巴格达为中心的阿拉伯王朝中流行的故事,其他则来自埃及。
但在这些故事中,人物的姓名大多数一看便知是阿拉伯人。你很难想象有中国人能叫“阿拉丁”的——除非他是个上海人。
● 1890年,《阿拉丁》的插画 《一千零一夜》中不仅有传统的阿拉伯民间故事,它同时也包含了印度、埃及等地的传说在这些故事中,“中国”其实是经常出现的一个地名正如我们视阿拉伯为异域,喜欢往故事里添一些异域的绮丽色彩一样,阿拉伯人同样也把中国作为浪漫远方的代名词。
用中国当背景,其实就是给故事加一点料而已1704年,通过法国人迦兰的翻译,第一版《一千零一夜》在欧洲出版了自然而然,在那个时候的欧洲人眼里,阿拉丁千真万确就是一名中国人了西方人对这些阿拉伯民间故事早有耳闻。
许多作家都曾从这部异域作品集中汲取灵感托尔斯泰、伏尔泰、歌德都曾被这部民间故事集影响过
● 将一千零一夜带入欧洲的法国人安托万·迦兰 有意思的是,阿拉丁与神灯的故事并没有出现在任何阿拉伯语的记载中,而是译者自己听某位叙利亚学者讲的,他自己添补在了书后所以我们谁也不知道,这个故事里,到底有多少是迦兰本人添油加醋的成分。
《一千零一夜》出版后在欧洲取得的成功,让它的许多故事走进了剧院,开始了漫长的舞台改编阿拉丁也是其中之一实际上,阿拉丁经常会被改编成哑剧,背景和原版故事保持一致,只是把地点设在了北京哑剧通常是在圣诞节、新年时演出的音乐喜剧作品。
演出中,演员们不说话,全靠肢体语言来表现剧情大多数哑剧都是由广为人知的神话、童话改编而来的,因为这些故事的喜剧色彩更足。如果你看到一个穿条纹上衣、脸涂得白白的小丑,那他多半就是在演哑剧了。
● 哑剧小丑的经典装扮——白脸+条纹衫 1788年,当阿拉丁的故事登上英国剧院的舞台时创作该剧的剧作家约翰·欧奇非(JohnO’Keeffe)甚至还在剧中写了一首歌,专门劝英国人不要为了中国瓷器而着迷,要多多购买本地产品。
可见寓教于乐真是一条东西方一致的亘古流传的道理啊。
● 19世纪末至20世纪初,阿拉丁的剧场海报及服装设计 因为当时正值清朝,阿拉丁本人也留的是辫子头的发型,穿着也是马褂,活脱脱就是一个清朝小伙子的模样鉴于阿拉丁的父亲叫穆斯塔发,他倒了霉的无名氏母亲就在1813年的英国改编剧中被取名为混搭风的“ChingMustapha”(清·穆斯塔发)了。
后来,这位夫人又被更名为“Widow Twankey”(屯溪寡妇)。因为英国人这时候开始喝茶了,安徽屯溪的茶叶漂洋过海,成为了象征中国的一个标签。
● Widow Twankey——阿拉丁剧中的母亲 这种印象一直延续到了20世纪初,而后来的转变,则缘起于闻名世界的迪士尼动画公司了迪士尼的经典动画电影《阿拉丁》与这些哑剧脱离了关系它的直接灵感来源是1940年获得了第13届奥斯卡奖的彩色影片《巴格达妙贼》。
《巴格达妙贼》中,处处都是阿拉伯风情故事情节是会巫术的臣子拘禁了巴格达的阿麦王阿麦获神灵相助,逃了出去经历一系列打斗、磨难后,他终于回到了王座上故事取材自阿拉伯神话,演员自然就是朝着这个方向找的可以看到,阿拉丁的红色小坎肩,公主的穿着,均被迪士尼所吸收,转化成了银幕上的可爱飞贼——阿拉丁。
● 1940年的电影《巴格达妙贼》海报,可以看到未来迪士尼改编中的一些经典元素 改编的电影背景设在巴格达,迪士尼的电影原本也要遵从这一点——但因为那时第一次海湾战争打响了,这么做会有点儿尴尬,就改到了一座虚构的城市中去。
由于迪士尼电影的大受欢迎,阿拉丁也从中国人,悄然转变成了阿拉伯人从此,在我们的认知中,阿拉丁的经典形象就此重新定格了这样的形象甚至倒流回了阿拉伯国家之中在叙利亚、巴勒斯坦、阿联酋、伊拉克,都可以找到以迪士尼电影为原型的阿拉丁邮票。
有意思的是,如果现在有谁穿着马褂演阿拉丁的话,一定会被大家追问:“阿拉丁什么时候是中国人了?”谁也不知道这才是原版故事的设定可见,一部传播广泛的作品,本身就具有扭转固有印象的强大力量文化传播就是如此,当眼前的绚丽无法从脑海中被抹去时,一切就会随着时间的积淀,变成我们心中坚不可摧的固有标签。
内容为『手望Sowarm』出品未经授权 禁止转载
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186